Indice dei contenuti
1
Risorse bibliografiche digitali 1.2 utilizzo
delle risorse bibliografiche online per l?gittologia 2 Reperimento delle informazioni 2.1 MultiLingual
Information Access 2.2 Natural
Language Processing 2.3
Sistemi di Information
Retrival 2.4 Multilanguage
Text Processing 2.4.1Comprensione
del linguaggio 2.4.2Tokenizzazione 2.4.3Eliminazione
delle Stopwords 2.4.4Normalizzazione
e Stemming 2.5Cross-Language
Information Retrival 2.6Tecniche
di Traduzione Automatica
2.6.1 introduzione storica 2.7sistemi
di M.T.: i fattori ?` linguistici 2.7.1 comprensione
del linguaggio 2.7.2 generazione
del linguaggio: la scelta del tempo verbale 2.7.3 relazioni
fra coppie di lingue ( linguaggio sorgente e linguaggio target) 2.8 sistemi
di M.T.: fattori operativi 2.8.1 Estendibilit
del sistema di M.T. alla manipolazione di altri linguaggi 2.8.2 la capacit
di trattare diversi i stili testuali 2.8.3 Capacit
di mantenimento 2.8.4 Integrazione
con altre applicazioni 2.8.5 Metodo di
valutazione per testare l?ffettivo funzionamento del sistema 2.9 I
modelli dei sistemi di M.T. 3 Sperimentazione di biblioteca digitale per l?gittologia con
accesso intelligente e multilinguistico alle informazioni 3.1 utilizzazione
di sistemi di MLIA e CLIR ad applicativi egittologici 3.2 I
livello di MLIA: costruzione del portale bibliografiapiste e del databe
ospite dei testi 3.2.1definizione
delle strutture da implementare 3.2.2Progettazione
della bibliografia topografica 3.2.3Progettazione
dell?rchivio OPAC 3.2.4la scelta
dei supporti informatici 3.3.1 costruzione
della bibliografia topografica 3.3.2 la costruzione
dell?PAC: ?` il ?` database Bibliografiapiste 3.3.3 costruzione
della tabella libri 3.4visualizzare
tutti i record di una tabella 3.4.1 visualizzazione
dei documenti della bibliografia 3.4.2 ricerca
per parola chiave 3.4.3 ricerca
vincolata ai ?` campi 3.4.4 ricerca
libera 4
II livello di MLIA: applicazione e realizzazione di un CLIRs 4.1 la
costruzione dell?ontologia infor 4.2 query
multilingue: realizzazione del C.L.I.R. 4.3 manipolazione
della query per I.R.S. ?` pi efficiente 4.4tokenizzazione 4.5 eliminazione delle stopwords 4.6 stemming per normalizzazione della
query 5
III livello di MLIA: sperimentazioni
multilinguistiche 5.1.1 Systran 5.1.2 BabelFish 5.2 sperimentazioni
con Babelfish 5.3U.
N. L., Universal Networking Language 5.4componenti
e specifiche del sistema UNL 5.6.1 UNL e la traduzione automatica delle
schede bibliografiche 5.6.2 estendere UNL 5.6.3 UNL applicato ad un sistema di C.L.I.R. |
UNIVERSITA' DEGLI STUDI DI PISA
Facolt di Lettere e Filosofia Piste Carovaniere del Deserto Occidentale Egiziano Il Portale "Bibliografiapiste" Relatori Prof.
Betro' Maria Carmela Dott.
Lenci Alessandro Candidato Stefano Zamblera
ANNO ACCADEMICO 2003/2004 Ringrazio mio fratello che, magari non lo sa, ma ha contribuito a far sorgere in me molte idee. Ringrazio poi Alessandro di Librinformatica
per avermi dato spunti preziosi ed aver risolto un problema di codice
durante l?mplementazione del C.L.I.R.s.. Per quanto concerne la parte informatica
ringrazio il dottor Lenci e la dottoressa Prodanof
per il tempo dedicatomi, e soprattutto il dottor Lenci per la precisione
con cui ha curato il mio elaborato.
|